http://ru.scm.gsom.spbu.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:Contributions&feed=atom&limit=50&target=CherenkovSupply Chain Management Encyclopedia - Вклад участника [ru]2024-03-28T13:27:54ZМатериал из Supply Chain Management EncyclopediaMediaWiki 1.16.5http://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:38:23Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - необоротный документ, выдаваемый экспедитором с целью подтверждения того, что он взял на себя ответственность за конкретную партию груза при наличии безотзывных инструкций отправить ее получателю, указанному в документе, или хранить ее в его распоряжении; <br />
* (2) '''Экспедиторский сертификат перевозки груза'''<ref>Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки. Учебник - Издательство 000 «Модуль» Санкт-Петербург, 2006 </ref> - документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за отправку и доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки „по приказу/ордеру“; <br />
* (3) '''транспортно-экспедиторский документ''' - документ с транспортными инструкциями по обращению с товаром; этот документ выдается грузоотправителем для экспедитора; <br />
* (4) '''складская расписка экспедитора''' - документ, выписываемый экспедитором, выступающим в качестве управляющего (держателя)складом, в котором подтверждается получение складируемого товара и указываются условия хранения товара на складе и его выдачи, или содержится ссылка на эти условия, а также содержатся подробные положения, касающиеся прав держателей документа, получивших его по передаточной надписи, передачи права собственности и т.д.; <br />
* (5) '''транспортно-экспедиционные инструкции''' - документ, выдаваемый грузоотправителем экспедитору и содержащий инструкции относительно мер, которые он должен принять для экспедирования указанных в нем товаров.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:38:01Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - необоротный документ, выдаваемый экспедитором с целью подтверждения того, что он взял на себя ответственность за конкретную партию груза при наличии безотзывных инструкций отправить ее получателю, указанному в документе, или хранить ее в его распоряжении; <br />
* (2) '''Экспедиторский сертификат перевозки груза'''<ref>Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки. Учебник - Издательство 000 «Модуль» Санкт-Петербург, 2006 </ref> - документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за отправку и доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки „по приказу/ордеру“; <br />
* (3) '''транспортно-экспедиторский документ''' - документ с транспортными инструкциями по обращению с товаром; этот документ выдается грузоотправителем для экспедитора; <br />
* (4) '''складская расписка экспедитора''' - документ, выписываемый экспедитором, выступающим в качестве управляющего (держателя)складом, в котором подтверждается получение складируемого товара и указываются условия хранения товара на складе и его выдачи, или содержится ссылка на эти условия, а также содержатся подробные положения, касающиеся прав держателей документа, получивших его по передаточной надписи, передачи права собственности и т.д.; <br />
* (5) '''транспортно-экспедиционные инструкции''' - документ, выдаваемый грузоотправителем экспедитору и содержащий инструкции относительно мер,которые он должен принять для экспедирования указанных в нем товаров.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:36:05Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - необоротный документ, выдаваемый экспедитором с целью подтверждения того, что он взял на себя ответственность за конкретную партию груза при наличии безотзывных инструкций отправить ее получателю, указанному в документе, или хранить ее в его распоряжении; <br />
* (2) '''Экспедиторский сертификат перевозки груза'''<ref>Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки. Учебник - Издательство 000 «Модуль» Санкт-Петербург, 2006 </ref> - документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за отправку и доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки „по приказу/ордеру“; <br />
* (3) '''транспортно-экспедиторский документ''' - документ с транспортными инструкциями по обращению с товаром; этот документ выдается грузоотправителем для экспедитора; <br />
* (4) '''складская расписка экспедитора''' - документ, выписываемый экспедитором, выступающим в качестве управляющего (держателя)складом, в котором подтверждается получение складируемого товара и указываются условия хранения товара на складе и его выдачи, или содержится ссылка на эти условия, а также содержатся подробные положения, касающиеся прав держателей документа, получивших его по передаточной надписи, передачи права собственности и т.д.; <br />
* (5) '''транспортно-экспедиционные инструкции''' - документ, выдаваемый грузоотправителем экспедитору и содержащий<br />
инструкции относительно мер,которые он должен принять для экспедирования указанных в нем товаров.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:34:19Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - необоротный документ, выдаваемый экспедитором с целью подтверждения того, что он взял на себя ответственность за конкретную партию груза при наличии безотзывных инструкций отправить ее получателю, указанному в документе, или хранить ее в его распоряжении; <br />
* (2) '''Экспедиторский сертификат перевозки груза'''<ref>Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки. Учебник - Издательство 000 «Модуль» Санкт-Петербург, 2006 </ref> - документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за отправку и доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки „по приказу/ордеру“; <br />
* (3) '''транспортно-экспедиторский документ''' - документ с транспортными инструкциями по обращению с товаром; этот документ выдается грузоотправителем для экспедитора; <br />
* (4) '''складская расписка экспедитора''' - документ, выписываемый экспедитором, выступающим в качестве управляющего (держателя)складом, в котором подтверждается получение складируемого товара и указываются условия хранения товара на складе и его выдачи, или содержится ссылка на эти условия, а также содержатся подробные положения, касающиеся прав держателей документа, получивших его по передаточной надписи, передачи права собственности и т.д.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:33:55Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - необоротный документ, выдаваемый экспедитором с целью подтверждения<br />
того, что он взял на себя ответственность за конкретную партию груза при наличии безотзывных инструкций отправить ее получателю, указанному в документе, или хранить ее в его распоряжении; <br />
* (2) '''Экспедиторский сертификат перевозки груза'''<ref>Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки. Учебник - Издательство 000 «Модуль» Санкт-Петербург, 2006 </ref> - документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за отправку и доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки „по приказу/ордеру“; <br />
* (3) '''транспортно-экспедиторский документ''' - документ с транспортными инструкциями по обращению с товаром; этот документ выдается грузоотправителем для экспедитора; <br />
* (4) '''складская расписка экспедитора''' - документ, выписываемый экспедитором, выступающим в качестве управляющего (держателя)складом, в котором подтверждается получение складируемого товара и указываются условия хранения товара на складе и его выдачи, или содержится ссылка на эти условия, а также содержатся подробные положения, касающиеся прав держателей документа, получивших его по передаточной надписи, передачи права собственности и т.д.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:28:31Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - необоротный документ, выдаваемый экспедитором с целью подтверждения<br />
того, что он взял на себя ответственность за конкретную партию груза при наличии безотзывных инструкций отправить ее получателю, указанному в документе, или хранить ее в его распоряжении; <br />
* (2) '''Экспедиторский сертификат перевозки груза'''<ref>Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки. Учебник - Издательство 000 «Модуль» Санкт-Петербург, 2006 </ref> - документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за отправку и доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки „по приказу/ордеру“; <br />
* (3) '''транспортно-экспедиторский документ''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:12:10Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''Экспедиторский сертификат перевозки груза'''<ref>Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки. Учебник - Издательство 000 «Модуль» Санкт-Петербург, 2006 </ref> is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T02:07:15Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''экспедиторский сертификат получения груза (FCR)'''<ref> Кокин А.С. Международная морская перевозка груза: право и практика. - Волтерс Клувер, 2007 </ref> - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:57:23Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера<ref> Зеркалов Д.В., Тимощук Е.Н. Международные перевозки грузов: Учебное пособие. — К.: Основа, 2009 </ref>. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:53:26Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Ниже приводятся некоторые документы, связанные с деятельностью экспедитора:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:50:32Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref> - Независимое юридическое лицо, которое на возмездной основе организует отправку по назначению отгрузок экспортера. Такая фирма может осуществлять перевозки по земле, воздуху или морю, а также может быть специализированной по типу перевозки. Обычно она предоставляет все услуги, связанные с экспортными отгрузками, включая подготовку документов, бронирование грузового пространства (места, трюма), складское хранение, доставку на пирс/терминал (под погрузку), а также экспортную очистку. Кроме того, эта фирма может осуществлять банковские и страховые услуги от имени и по поручению своего клиента.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Some of forwarder's activities related terms are presented further:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:37:39Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер, перевозчик''' <ref> Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толковый словарь - СПб.: "Экономическая школа", 2003 </ref>- An independent business that dispatches shipments for exporters for a fee. The firm may ship by land, air, or sea, or it may specialize. Usually it handles all the services connected with an export shipment, including preparation of documents, booking cargo space, [[warehousing]], pier delivery, and export clearance. The firm may also handle banking and insurance services on behalf of a client.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Some of forwarder's activities related terms are presented further:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:32:07Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Экспедитор, транспортно-экспедиционное агентство, (зарубежный) форвардер''' - An independent business that dispatches shipments for exporters for a fee. The firm may ship by land, air, or sea, or it may specialize. Usually it handles all the services connected with an export shipment, including preparation of documents, booking cargo space, [[warehousing]], pier delivery, and export clearance. The firm may also handle banking and insurance services on behalf of a client.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Some of forwarder's activities related terms are presented further:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:28:39Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Forwarder Forwarder]'''<br />
<br />
<br />
'''Forwarder, Freight Forwarder, Foreign Freight Forwarder''' - An independent business that dispatches shipments for exporters for a fee. The firm may ship by land, air, or sea, or it may specialize. Usually it handles all the services connected with an export shipment, including preparation of documents, booking cargo space, [[warehousing]], pier delivery, and export clearance. The firm may also handle banking and insurance services on behalf of a client.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Some of forwarder's activities related terms are presented further:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:27:02Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div><br />
<br />
'''Forwarder, Freight Forwarder, Foreign Freight Forwarder''' - An independent business that dispatches shipments for exporters for a fee. The firm may ship by land, air, or sea, or it may specialize. Usually it handles all the services connected with an export shipment, including preparation of documents, booking cargo space, [[warehousing]], pier delivery, and export clearance. The firm may also handle banking and insurance services on behalf of a client.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Some of forwarder's activities related terms are presented further:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80Экспедитор2013-01-02T01:26:29Z<p>Cherenkov: Новая страница: « '''Forwarder, Freight Forwarder, Foreign Freight Forwarder''' - An independent business that dispatches shipments for exporters for a fee. The firm may ship by la...»</p>
<hr />
<div><br />
<br />
<br />
'''Forwarder, Freight Forwarder, Foreign Freight Forwarder''' - An independent business that dispatches shipments for exporters for a fee. The firm may ship by land, air, or sea, or it may specialize. Usually it handles all the services connected with an export shipment, including preparation of documents, booking cargo space, [[warehousing]], pier delivery, and export clearance. The firm may also handle banking and insurance services on behalf of a client.<ref> http://www.foreign-trade.com/reference/terms_f.cfm </ref> Some of forwarder's activities related terms are presented further:<ref> Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary, United Nations, New York, Geneva, 2011 | http://www.ipaeurasec.org/docsdown/conference_0711/glossary_ed2_rev2.pdf </ref> <br />
* (1) '''forwarder’s certificate of receipt (FCR)''' - non-negotiable document issued by a freight forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal; <br />
* (2) '''forwarder’s certificate of transport''' is a document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice; this document is negotiable if issued “to order”; <br />
* (3) '''forwarding document''' - a document with transportation instructions for handling the goods; this document is issued by a shiper for the forwarder; <br />
* (4) forwarder’s warehouse receipt - a document issued by a freight forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods.; this document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc.; <br />
* (5) '''forwarding instructions''' - document issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:International Logistics]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2013-01-02T01:06:15Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. Возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии (в связи с повреждением судового оборудования, механизмов, машин, турбин, котлов). Заявленные претензии страхователя в связи с ущербом, причиненным корпусу судна и рулевым устройством в рамках не рассматриваются.(See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) ('''Источник''': http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Конструкционные окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования... не мог бы быть предохранен от действительных окончательных потерь без таких расходов, значение которых, в случае если таковые понесены, превысило бы стоимость этих потерь". <br />
Такие полисы страхования судна (корпуса), которые покрывают военные риски, обычно содержат клаузу, позволяющую страхователю заявлять претензии по ''конструкционным окончательным потерям'' (CTL), если страхователь лишен возможности пользования судном на период свыше 12 месяцев. .. '''Источник''':<br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref>, но как исключение может, при некоторых обстоятельствах, покрывать и частные потери. Важный вопрос состоит в том, является ли данный полис заключенным на английских условиях "свободно от частичной аварии" или же это - полис, заключенный на американских условиях "свободно от частичной аварии". В соответствии с американскими условиями полиса, частичные потери покрываются только в тех случаях, если они непосредственно являются результатом пожара, посадки на мель, потопления (окончательной потери) судна или столкновения.В соответствии с английскими условиями полиса, частичные потери покрываются в тех случаях, если они проявляются на том же самом судне, с которым происходит пожар, посадка на мель, потопление (окончательная потеря) судн или столкновение, без требования того, чтобы эти риски непосредственно вызвали даннные потери <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2013-01-02T01:05:41Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. Возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии (в связи с повреждением судового оборудования, механизмов, машин, турбин, котлов). Заявленные претензии страхователя в связи с ущербом, причиненным корпусу судна и рулевым устройством в рамках не рассматриваются.(See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) ('''Источник''': http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Конструкционные окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования... не мог бы быть предохранен от действительных окончательных потерь без таких расходов, значение которых, в случае если таковые понесены, превысило бы стоимость этих потерь". <br />
Такие полисы страхования судна (корпуса), которые покрывают военные риски, обычно содержат клаузу, позволяющую страхователю заявлять претензии по ''конструкционным окончательным потерям'' (CTL), если страхователь лишен возможности пользования судном на период свыше 12 месяцев. .. '''Источник''':<br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref>, но как исключение может, при некоторых обстоятельствах, покрывать и частные потери. Важный вопрос состоит в том, является ли данный полис заключенным на английских условиях "свободно от частичной аварии" или же это - полис, заключенный на американских условиях "свободно от частичной аварии". В соответствии с американскими условиями полиса, частичные потери покрываются только в тех случаях, если они непосредственно являются результатом пожара, посадки на мель, потопления (окончательной потери) судна или столкновения.В соответствии с английскими условиями полиса, частичные потери покрываются в тех случаях, если они проявляются на том же самом судне, с которым происходит пожар, посадка на мель, потопление (окончательная потеря) судн или столкновение, без требования того, чтобы эти риски непосредственно вызвали даннные потери <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2013-01-02T00:45:19Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. Возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии (в связи с повреждением судового оборудования, механизмов, машин, турбин, котлов). Заявленные претензии страхователя в связи с ущербом, причиненным корпусу судна и рулевым устройством в рамках не рассматриваются.(See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) ('''Источник''': http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Конструкционные окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования... не мог бы быть предохранен от действительных окончательных потерь без таких расходов, значение которых, в случае если таковые понесены, превысило бы стоимость этих потерь". <br />
Такие полисы страхования судна (корпуса), которые покрывают военные риски, обычно содержат клаузу, позволяющую страхователю заявлять претензии по ''конструкционным окончательным потерям'' (CTL), если страхователь лишен возможности пользования судном на период свыше 12 месяцев. .. '''Источник''':<br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2013-01-02T00:44:37Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. Возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии (в связи с повреждением судового оборудования, механизмов, машин, турбин, котлов). Заявленные претензии страхователя в связи с ущербом, причиненным корпусу судна и рулевым устройством в рамках не рассматриваются.(See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Конструкционные окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования... не мог бы быть предохранен от действительных окончательных потерь без таких расходов, значение которых, в случае если таковые понесены, превысило бы стоимость этих потерь". <br />
Такие полисы страхования судна (корпуса), которые покрывают военные риски, обычно содержат клаузу, позволяющую страхователю заявлять претензии по ''конструкционным окончательным потерям'' (CTL), если страхователь лишен возможности пользования судном на период свыше 12 месяцев. .. '''Источник''':<br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2013-01-02T00:43:54Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. Возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии (в связи с повреждением судового оборудования, механизмов, машин, турбин, котлов). Заявленные претензии страхователя в связи с ущербом, причиненным корпусу судна и рулевым устройством в рамках не рассматриваются.(See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Конструкционные окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования... не мог бы быть предохранен от действительных окончательных потерь без таких расходов, значение которых, в случае если таковые понесены, превысило бы стоимость этих потерь". <br />
Такие полисы страхования судна (корпуса), которые покрывают военные риски, обычно содержат клаузу, позволяющую страхователю заявлять претензии по ''конструкционным окончательным потерям'' (CTL), если страхователь лишен возможности пользования судном на период свыше 12 месяцев. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2013-01-02T00:26:30Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. Возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии (в связи с повреждением судового оборудования, механизмов, машин, турбин, котлов). Заявленные претензии страхователя в связи с ущербом, причиненным корпусу судна и рулевым устройством в рамках не рассматриваются.(See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Конструктивные окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". <br />
Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2013-01-02T00:21:13Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. Возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии (в связи с повреждением судового оборудования, механизмов, машин, турбин, котлов). Заявленные претензии страхователя в связи с ущербом, причиненным корпусу судна и рулевым устройством в рамках не рассматриваются.(See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:34:28Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть объектом пригодным для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:33:55Z<p>Cherenkov: /* Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть пригодным объектом для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:33:24Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Окончательные потери имеют место там, где " ... объект страхования разрушен или же поврежден настолько, что перестает быть пригодным объектом для такового страхования или же страхователь оказывается непоправимо отрешенным от такового объекта." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:12:00Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> По Закону о морском страховании 1906 г. (Великобритания) определены два различных типа окончательных потерь (Total Loss) (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:09:14Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает ''окончательные потери'' <ref> There are two different types of Total Loss defined in the Marine Insurance 1906 Act (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/contents).<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:03:38Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает окончательные потери <ref> There are two different types of Total Loss defined in the 1906 Act.<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention, p.13 - http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - accessed 11/26/2012 </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:02:29Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает окончательные потери <ref> There are two different types of Total Loss defined in the 1906 Act.<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention,http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:01:59Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает окончательные потери <ref> There are two different types of Total Loss defined in the 1906 Act.<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. <br />
// Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention,http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:01:24Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает окончательные потери <ref> There are two different types of Total Loss defined in the 1906 Act.<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." <br />
* 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. // Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention,http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:01:04Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает окончательные потери <ref> There are two different types of Total Loss defined in the 1906 Act.<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." * 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. // Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention,http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T15:00:28Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает окончательные потери <ref> There are two different types of Total Loss defined in the 1906 Act.<br />
* 1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. // Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention,http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T14:55:46Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
Полис FPA покрывает окончательные потери <ref> There are two different types of Total Loss defined in the 1906 Act.<br />
1) Actual Total Loss is where " ... the subject matter insured is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof." 2) Constructive Total Loss is where " ... the subject matter insured... could not be preserved from actual total loss without an expenditure which would exceed its value when the expenditure had been incurred". Hull policies covering war risks usually have a clause allowing the insured to claim a CTL if he has been deprived of use of the ship for a period of 12 months. .. // Marine Insurance and Reinsurance / 1988 General Insurance Convention,http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=pdf%20%22total%20losses%22%20marine&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CEoQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.actuaries.org.uk%2Fsystem%2Ffiles%2Fdocuments%2Fpdf%2Fmarine.pdf&ei=sMneUL3TJ8qL4ATq4oGIAw&usg=AFQjCNGr1SAHhL6a5T2ABV2L0bjIQWV0mA&bvm=bv.1355534169,d.bGE&cad=rjt - </ref> policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T14:26:44Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Свободно от частной аварии (FPA)''' подразумевает стандартное условие морского страхования, которое означает, что страховщик обычно не признает необходимость платежа за частичную потерю или ущерб (вред) для грузовой отгрузки, за исключением ряда обстоятельств, таких как посадка на мель, потопление (полная потеря судна), столкновение и пожар.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) <br />
<br />
The last general policy is referred to as a “Free of Particular Average,” a named-perils policy. A FPA policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T14:17:29Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Free of particular average (FPA)''' means a marine insurance term meaning that the assurer will not allow payment for partial loss or damage to cargo shipments except in certain circumstances, such as stranding, sinking, collision or fire.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) The last general policy is referred to as a “Free of Particular Average,” a named-perils policy. A FPA policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%9E%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B0_%D0%90_%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%82%D0%B0_%D0%9B%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BF%D0%BE_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BE%D0%B2Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов2012-12-29T14:16:58Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Coverage_A_of_the_Institute_Marine_Cargo_Clauses Coverage A of the Institute Marine Cargo Clauses]'''<br />
<br />
В 1978 году ЮНКТАД подготовил доклад с оценкой традиционных договоров морского страхования во всем мире. Институт лондонских страховщиков с учетом критики, содержащейся в этом докладе, разработал новые условия (оговорки) страхования грузов, которые вступили в действие в начале 1982 г. По новым условиям, которые стали более полными и ясными для понимания, страхование предлагается также от З групп рисков А, В и С, где Условия страхования групп А во многом похожи на старые условия «[[Все риски]]» и практически представляют универсальное покрытие, включая защиту от пиратства<ref> Морское страхование грузов - http://seaspirit.ru/kes/morskoe-straxovanie-gruzov-2.html (обращение 18.09.2012) </ref>.<br />
<br />
Несмотря на то, что в обиходе менеджеров транспортных,страховых компаний и иных, связанных со страхованием грузов при морских перевозках менеджеров, существуют различные эквиваленты для обозначения условия этого наиболее значимого генерального страхового полиса, нами выбран термин '''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов''', представляющийся наиболее близким к оригиналу и часто используемый практиками<ref> Оговорки Института лондонских страховщиков http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?ROjuiuwqo!Itxyoyzyg!rutkutxqo)!xywg)ui$oqui (обращение 18.09.2012)</ref>. Покрытие по оговорке А вполне похоже на покрытие по традиционному полису с условием "[[Все риски]]" в том, что покрываются ''все риски потери или повреждения в отношении предмета (объекта) страхования'', хотя эти условия и не идентичны. Например, это условие написано простым и понятным английским языком, что делает проще его толкование. Более того, в отличие от традиционных полисов с условием "Все риски", клаузы которого могут быть представлены сформулированными на "американском английском" или на "британском английском" (что заключает в себе возможность их разного толкования), страховой полис, выписанный с клаузами, соответствующими Оговорке А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов (Таблица 1), является тождественным для всех стран. Несмотря на свое название, полис с Оговоркой А (равно как и полис "Вес риски") ''не является в полном смысле слова'' страховым полисом от всех рисков, поскольку он покрывает все возможные риски, но за исключением ряда из них (несоответствующая упаковка, неотъемлемый дефект<ref> Недостаток страхуемой собственности, который может вызвать ее повреждение без внешних причин, причем причиненный таким недостатком вред обычно не подпадает под категорию страхового случая </ref>, обычная утечка<ref> Обычная утечка (''оrdinary leakage''), то есть, обычная потеря веса или объема страхуемого объекта является формой неотъемлемого дефекта и происходит благодаря естественному испарению жидкостей или возгонке (сублимации) твердых веществ в газообразное состояние. </ref>, непригодное для плавания судно<ref> If the vessel, or any of its parts or equipment, is not reasonably fit for its intended purpose or if its crew is not reasonably adequate or competent to perform the work assigned. - Ninth Circuit Jury Instructions - Admiralty and Maritime Law Guide - http://www.admiraltylawguide.com/documents/9thcirjuryinstruc.pdf</ref> и ядерная война), равно как и ряда других рисков, для которых может быть куплено конкретное дополнительное покрытие, что фиксируется при помощи индоссаментов<ref> Любые исправления, вносимые в страховой полис или временное свидетельство о страховании в связи с изменениями условий страхования. - Бухгалтерский словарь - http://enc-dic.com/buhg/Indossament-2292.html </ref> для основного страхового полиса: забастовки и иные гражданские беспорядки (''Strikes, Riots, and Civil Commotions''), а также военные действия и наложение ареста (конфискация), осуществляемые государственными органами (''Free of Seizure and Capture''). Тем не менее, Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов представляет собой максимальное страховое покрытие, которое мог бы потребовать купить экспортер или импортер в случае отгрузки товара по большинству торговых путей в мире, а особенно при транспортировке из развитых стран в иные страны, если только эти маршруты не пересекают конкретные горячие точки мира<ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - Ch.10, 10.8a. </ref>. <br />
<br />
Страховой сертификат (полис) свидетельствует о покрытии рисков для отгруженного товара. Он отсылается в банк вместе с другими документами, составляющими комплект документов<ref> Коносамент, (или грузовая авианакладная), инвойс, страховой сертификат, и т.д., которые необходимо предоставить в обмен на платеж покупателя или импортера или акцепт (обязательство платежа). Также называется ''collection papers''. - http://www.businessdictionary.com/definition/collection-document.html#ixzz26oTiBfBZ </ref>, обеспечивающих исполнение контракта купли-продажи, и обычно используется в тех случаях, когда он предусмотрен процедурами оплаты при помощи таких средств платежа как [[Аккредитив]] или [[Инкассо]]. В практике существует множество типов страховых полисов, основным условием которых является покрытие рисков. Обычно требуется покрытие в 110% от стоимости отгружаемого товара <ref> Wood, D.F., Barone, A., Murphy, P. International Logistics. Amacom, 2002 – Figure 12–1 Continued, p. 314 </ref>.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Сводка данных по покрытиям при морском страховании''' <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 - http://www.atomicdogpublishing.com/home.asp</ref>==<br />
{| border="1"<br />
|'''Покрываемые риски'''<br />
|align="center"|'''Оговорка А Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов '''<br />
|align="center"|'''Оговорка В Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов'''<br />
|align="center"|'''Покрытие "все риски"'''<br />
|align="center"|'''с аварией'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000. – 565 с.</ref> (Типичное покрытие)<br />
|align="center"|'''свободно от частной аварии''' <ref> http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/568/%D0%91%D0%95%D0%97 - дата обращения: 13.05.2012 </ref>(Типичное покрытие)<br />
|-<br />
|'''Пожар'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Взрыв'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Посадка на мель'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Затопление'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Столкновение'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''Общая авария'''<ref> Страхование и управление риском: Терминологический словарь / Сост.: В.В.Тулинов, В.С.Горин. – М.: Наука, 2000.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|-<br />
|'''намеренный аварийный выброс имущества за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA> В соответствии с полисом FPA (СВОБОДНО ОТ ЧАСТИЧНОЙ АВАРИИ), любой понесенный частичный ущерб не будет подлежать страховому покрытию, если только он не произошел в результате затопления судна, возгорания судна, посадки судна на мель, или же вхождения судна в столкновение; будет покрыт полный ущерб </ref><br />
|-<br />
|'''смывание и падение груза за борт'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза морской водой'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Удар молнией''' <ref> Шинкаренко И.Э. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: Анкил, 2005. </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<ref name=FPA></ref><br />
|-<br />
|'''Повреждение груза от конденсата'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Неправильное выполнение штивки перевозчиком''' <ref> Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. – М.: ГИС, 2002.</ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Кража'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Мелкое воровство, совершаемое членами экипажа'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Течь'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Бой в результате небрежного обращения с грузом'''<ref> Страховой бизнес: Словарь-справочник / Сост. Р.Т.Юлдашев. – М.: Анкил, 2005 </ref><br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб при погрузке/разгрузке'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|<br />
|-<br />
|'''Повреждения/ущерб на земле до погрузки'''<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|align="center"|YES<br />
|}<br />
<br />
See also: [[Marine insurance]]<br />
<br />
== '''Правила Инкотермс и страхование''' <ref> Guide to Incoterms 2010: Understanding and Practical Use / by J. Ramberg – ICC Publication No 720E, 2010 edition - p.34 </ref>==<br />
<br />
Инкотермс имеет дело только с обязательством продавца получить страховой сертификат в пользу покупателя по условиям CIF и CIP. По всем прочим условиям, организация страхования проводится на собственное усмотрение сторон по контракту.<br />
<br />
Обязательство продавца по страхованию в пользу покупателя:<br />
<br />
■ проистекает из природы C-терминов, которые требуют, чтобы продавец заключил контракт на перевозку - не принимая на себя риск потери или товара в пути;<br />
<br />
■ требует от продавца получить страховой сертификат только на условиях минимального покрытия (Оговорка С Института Лондонских Страховщиков по страхованию грузов (LMA/IUA) или по любому иному аналогичному составу клауз); и<br />
<br />
■ побуждает покупателя договориться с продавцом об организации дополнительного страхования или самому организовать таковое страхование.<br />
<br />
Всякий раз, когда товар не предназначен для продажи в пути, для сторон по контракту естественно организовать собственное страхование, чтобы продавец мог защитить себя от рисков потери или порчи товара то той точки, до которой он несет этот риск. В этом случае, для продавца обычно требуется страхование перевозки до места поставки в соответствии с F-, C- и D-терминами, и, напротив, у него нет необходимости обеспечивать страхование перевозки, когда товар продается на базисе EXW.<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T14:10:44Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Free of particular average (FPA)''' means a marine insurance term meaning that the assurer will not allow payment for partial loss or damage to cargo shipments except in certain circumstances, such as stranding, sinking, collision or fire.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) The last general policy is referred to as a “Free of Particular Average,” a named-perils policy. A FPA policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.<br />
<br />
<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82Агент2012-12-29T14:10:05Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Agent Agent]'''<br />
<br />
== '''Введение'''==<br />
<br />
'''Агент''' - физическое или юридическое лицо, уполномоченное совершать действия от имени другого физического или юридического лица, обычно именуемого Принципал. Чтобы лучше понять различия между Агентом и Принципалом (в то время как в США эти различия ничтожны) можно воспользоваться следующим чек-листом <ref> Auerbach, R. Am I an agent or a distributor? - www.marketnewzealand.com/auerbach -accessed 01/27/2007 </ref> (Таблица 1). Агентом обычно является небольшая фирма или физическое лицо, находящееся в импортирующей стране, которое действует для экспортера как представитель производителя или продавца. Таким образом, агент не принимает на себя собственность на товары, которые продает, но получает комиссионное вознаграждение по тем товарам, которые оп продает. В своих отношениях с агентом, экспортер понимается как Принципал. Агент зачастую имеет несколько принципалов и, в общем случае, торгует рядом скорее взаимодополняющих товаров, чем товарами, которые конкурируют друг с другом. Агент будет справляться со всеми необходимыми в интересах экспортера торговыми функциями, начиная с поиска покупателей и до завершения сделок. <br />
<br />
Обычно, агенту обеспечивается разнообразная поддержка со стороны экспортера. Одни экспортеры обеспечивают лишь незначительный минимум в виде торговых проспектов и прейскурантов, тогда как более опытные экспортеры проводят тренинги по характеристикам товаров, каналитзу товаров конкурентов, предоставляют информацию по философии компании в области продаж и сервиса, обеспечивают поддержку торговой деятельности в виде образцов, каталогов (переведенных или адаптированных), торговую рекламу, а также финансовую поддержку для участия в торговых выставках, организации технических визитов корпоративных инженеров, участия в программах интенсификации продаж и т. д. <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007. – Sec.4-3a. </ref>.<br />
<br />
== '''Типы агентов''' ==<br />
<br />
Существуют три вида агентов, которые классифицируются в соответствии с применяемым правом, где самым значительным является ''универсальный агент''. Универсальный агент может осуществлять наибольшую часть задач для принципала в рамках отношений принципал-агент. Назначение универсального агента может быть произведено при помощи доверенности. Эта [[доверенность]] представляет собой официальный, подписанный принципалом и заверенный печатью принципала документ. Сторона, выдавшая такую доверенность (Доверитель), предоставляет агенту или поверенному право или полномочия действовать от имени принципала. Например, принципал может находиться в командировке или проживать за границей или же оказаться в больнице, а также быть в состоянии ограниченной подвижности. Доверенность может быть генеральной или ограниченной отдельной сферой деятельности, либо отдельной целью, а также периодом времени, например, в один год или же до того момента пока принципал не вернется из-за границы. Действие доверенности может быть приостановлено (прекращено)подобно тому, как это может быть сделано с любым иным назначением агентства <ref> Coleman, D.A. What Are the Different Types of Agents in Business? - http://ezinearticles.com/?What-Are-the-Different-Types-of-Agents-in-Business?&id=5943706 - accessed 05/10/2012 </ref>.<br />
<br />
Другие типы агентских отношений включают в себя такой тип как ''генеральный агент'', который имеет меньше полномочий, чем универсальный агент. Генеральный агент может заключать (и сопровождать) контракты и осуществлять действия в интересах принципала, причем он может осуществлять такие действия, которые являются нормальными в обычном бизнесе этого принципала. Например, агент может быть использован для управления магазинами или же может быть нанят как командированный представитель или же быть приглашен для исполнения каких-либо иных действий в пределах нормальных действий для агентского независимого бизнеса. Последним типом агента в данной классификации является ''специальный агент'', полномочия которого ограничены и являются намного более узкими, чем для универсального или генерального агента. Специальный агент назначается для конкретной цели или же для того, чтобы выполнить нечто, что обычно не входит в действия агента при общепринятом ведении этого бизнеса. Например, агент по недвижимости может быть назначен как специальный агент не для продажи дома, а для продажи мебели, находящейся в этом доме, поскольку продажа мебели выходит за рамки общепринятого бизнеса агентов по продаже недвижимости. Этой агентской модели соответствуют многие виды деятельности, включая ведение бухгалтерии и работу коммивояжера <ref> ibid </ref>. Ряд других типов агентов представлен в Таблице 2 ниже.<br />
<br />
=='''Таблица 1. Чек-лист - Кто я, [[дистрибьютор]] или агент?''' ==<br />
<br />
{| border="1"<br />
| '''Сравнительные факторы'''||align="center" | '''Я являюсь Дистрибьютором Поставщика, если…..'''|| align="center" | '''Я являюсь Агентом Принципала, если…..'''<br />
|-<br />
| '''Риск'''|| <br />
* Я покупаю товары на свой собственный риск и счет. <br />
|| <br />
* Что, принять на себя риск? Не пойдет! <br />
|-<br />
| '''Отношение к покупателям'''|| <br />
* Я продаю товары своим покупателям.<br />
|| <br />
* Я продаю товары покупателям принципала.<br />
|-<br />
| '''Вознаграждение''' || <br />
* Моим вознаграждением является разница между моей ценой покупки и моей ценой продажи.<br />
|| <br />
* Моим вознаграждением является фиксированная комиссия (комиссионные).<br />
|-<br />
| '''Информация обе продаж'''|| <br />
* Я не хвастаюсь, когда выполняю массовые продажи для поставщика. В противном случае, поставщик начнет думать: "М-да! Если это так легко, может быть мне самому надо быть там".<br />
|| <br />
* Когда я выполняю массовые продажи для принципала, я делаю саморекламу, чтобы получить бонус или иное стимулирующее вознаграждение. <br />
|-<br />
| '''Политика ценообразования'''|| <br />
* Я сам устанавливаю цены на товары для моих покупателей.<br />
* Мои цены для покупателей не относятся к делам поставщика.<br />
|| <br />
* Принципал уведомляет меня по каким цена продавать его товары.<br />
* Принципал и я внимательно советуемся о том какие цены я должен устанавливать на его товары.<br />
|-<br />
| '''Политика продаж'''|| <br />
* Я устанавливаю свою собственную политику продаж. <br />
|| <br />
* Мою политику продаж устанавливает принципал.<br />
|-<br />
| '''Полномочия'''|| <br />
* У меня есть полномочия продвигать, маркетировать и продавать товары поставщика в значительной степени так как я это определяю сам.<br />
|| <br />
* Я продвигаю, маркетирую и продаю товары принципала в значительной степени так как это определяет принципал. Я должен сообразовываться с указаниями принципала и действовать только в рамках моих полномочий.<br />
|-<br />
| '''Восприятие покупателей'''|| <br />
* Покупатель воспринимает меня как поставщика.<br />
|| <br />
* Покупатель воспринимает принципала в качестве поставщика.<br />
|-<br />
| '''Контакты с покупателями'''|| <br />
* Я препятствую установлению контактов поставщика с моими покупателями. Я пытаюсь держать моего поставщика в тени.<br />
|| <br />
* Я нен вижу проблем, если принципал напрямую контактирует с его покупателями, при условии, что принципал не дердит меня в неведении. <br />
|-<br />
| '''Неплатежи'''|| <br />
* Если, Боже упаси, покупатель не платит, это - моя проблема. <br />
|| <br />
* Если, Боже упаси, покупатель не платит, это - проблема принципала.<br />
|-<br />
| '''Расходы на рекламу и продвижение'''|| <br />
* Я покрываю мои собственные расходы на рекламу и продвижение из моей валовой прибыли. Если я удачлив, а поставщик находится в благодушном настроении, то поставщик может вложиться в оплату стенда на торговой выставке или в какую-либо другую совместную продвиженческую кампанию на равновесном базисе с другими дистрибьюторами.<br />
|| <br />
* Принципал покрывает мои расходы на рекламу и продвижение.<br />
|-<br />
| '''Складирование'''|| <br />
* У меня есть мой собственный склад. Товар мой! Я купил его.<br />
|| <br />
* У меня может быть маленький склад. Но я не владею товаром. Я сохраняю товар для принципала, который оплачивает хранение и страховые взносы. Этот склад существует лишь как буферный складской ассортиментный запас. Обычно, принципал проводит отгрузку товара непосредственно покупателям.<br />
|}<br />
<br />
=='''Таблица 2. Основные типы агентов'''==<br />
<br />
{| border="1"<br />
| '''Тип агента'''||align="center" | '''ОПРЕДЕЛЕНИЕ'''|| align="center" | '''КОММЕНТАРИИ, КЕЙСЫ, РЕСУРСЫ И ПРОЧАЯ РЕЛЕВАНТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ'''<br />
|-<br />
| '''Генеральный агент'''|| <br />
* Это агент, который имеет неограниченные полномочия от принципала на выполнение контрактов от имени принципала без обращения к принципалу по поводу каждой сделки и каждого пункта в сделке.<br />
|| <br />
* Swiss Air v Palmer [1976] 2 Lloyd’s Rep 604<ref> http://www.vanuatu.usp.ac.fj/courses/LA313_Commercial_Law/Cases/Swiss_Air_v_Palmer.html - accessed 05/10/2012 </ref>.<br />
|-<br />
| '''Агент по необходимости (Чрезвычайный агент)'''<ref> Шмиттгофф К.М. экспорт: право и политика международной торговли: Пер. с англ. — М.: Юрид. Лит., 1993 - с.160.</ref>|| <br />
* Такое агентство возникает как результат сложившихся обстоятельств. Здесь нет никакого формального назначения, ни явно выраженного , ни какого-либо иного. Такой агент вступает в агентские отношения с намиерениемт минимизировать ущерб или потерю товара принципала.<br />
|| <br />
* China Pacific SA v Food Corporation of India [1982]<ref> - http://www.vanuatu.usp.ac.fj/courses/LA313_Commercial_Law/Cases/China_Pacific_v_Food_Corporation.html - accessed 05/10/2012</ref><br />
|-<br />
| '''Агент дель кредере''' <ref> Schmitthoff’s Export Trade: The Law and Practice of International Trade by Murray, C., Holloway, D., Timson-Hunt, D., Sweet Maxwell, Thomson Reuter, London, 2009. - pp.708-9. </ref> <ref> Шмиттгофф Цит. соч. - с.151-152.</ref>''' || <br />
* Этот агент берет на себя обязательство гарантировать продажу товара или компенсировать принципалу любые потери, возникающие как результат сделки, выполняемой через агента. В ответ на таковую гарантию, агент получает от принципала дополнительное вознаграждение.<br />
|| <br />
* Churchill & Sim v Goddard [1937]<ref> http://www.vanuatu.usp.ac.fj/courses/LA313_Commercial_Law/Cases/Churchill_v_Goddard.html - accessed 05/10/2012</ref><br />
|-<br />
| '''Фактор'''|| <br />
* Базисным характерным признаком такого агента (типа фактора) является то, что этот тип агента получает товар во владение до продажи. В этом случае, таковой агент может производить продажу от своего имени и даже может закладывать товар в качестве обеспечения (залога) для получения ссуды от имени принципала.<br />
|| <br />
* Фактор, этимология которого происходит от латинского ''facit'' ("тот, кто делает", тогда как агент происходит от латинского ''agens''), представляет собой лицо, которое профессионально действует в качестве представителя другого физического или юридического лица, что исторически осуществлялось в помещении фактории (торгового места).<br />
|-<br />
| '''Специальный агент'''|| <br />
* Это агент, который назначен только для выполнения указанной задачи. По исполнении этой задачи, действие этого агентства прекращается.<br />
|| <br />
* Лицо, которому кем-то предоставлены ограниченные полномочия для выполнения конкретной задачи.<ref> http://business.yourdictionary.com/special-agent - accessed 05/10/2012 </ref><br />
|-<br />
| '''Брокер'''|| <br />
* Это агент, который не владеет товаром на момент продажи. Хотя такой агент заключает сделку от имени принципала, тем не менее, эта сделка является для принципала обязательной.<br />
|| <br />
* Брокер представляет собой физическое или юридическое лицо (брокерская фирма), которое устраивает сделки между продавцом и покупателем и получает комиссионное вознаграждение по выполнении сделки. Брокер, который действует то как продавец, то как покупатель, становится в сделке стороной принципала <ref> Spiro, R.L., Stanton, W.J., Rich, G.A.. Management of a sales force . 12th ed. Boston: McGraw-Hill/Irwin, 2003 </ref>.<br />
|-<br />
| '''Комиссионный агент *)<ref> Schmitthoff’s... Op.cit. - pp.709-710. </ref>'''|| <br />
* '''COL''' - Агент, которого британский экспортер назначает в зарубежной стране, может быть классифицирован в соответствии с законодательством страны агента как комиссионер.<br />
* CIL - Большинство европейских континентальных стран и иных правовых систем, основанных на гражданском праве, признают комиссионеров как особый класс независимых коммерческих агентов <ref> Гражданский кодекс Российской Федерации – Гл.49, Статьи 971-979; Гл.51, Статьи.990-1004 - accessed 15/07/2011 </ref>. <br />
|| <br />
* ''Комиссионер'' <ref> Шмиттгофф К.М. экспорт: право и политика международной торговли: Пер. с англ. — М.: Юрид. Лит., 1993 - с.151.</ref>представляет собой такое лицо, которое внутренне (то есть, в его отношениях с принципалом, является агентом, но внешне (то есть, в его отношениях с третьими сторонами) выступает от своего собственного имени в качестве продавца или покупателя. В тех случаях, когда комиссионер представляет принципала,никакие имущественные отношения не могут быть установлены между принципалом и какой-либо третьей стороной.<br />
|-<br />
| '''Явный агент'''|| <br />
* Явный агент является таким агентом, который раскрывает качество своего агентства перед третьими сторонами. <br />
|| <br />
* ''В странах гражданского права''<br />
|-<br />
| '''Неявный агент'''|| <br />
* Неявный агент представляет собой лицо, которое являясь агентом, ведет себя по отношению к третьим сторонам как действующее от своего имени. Комиссионер является неявным агентом.<br />
|| <br />
* ''В странах гражданского права''<br />
|-<br />
| '''Агент содержащий товарный запас (Торговый агент)<ref> Schmitthoff’s... Op.cit. - pp.709-710. </ref> <ref> Шмиттгофф Цит. соч. - с.152-153.</ref>'''|| <br />
* Агенты, являющиеся зарубежными резидентами, которые либо имеют полномочия запрашивать или принимать заказы и передавать их принципалу, который после этого направляет товар непосредственно покупателю, либо им доверен магазин или консигнационный склад ассортиментного запаса, запасных частей, и т.п. и им доверено осуществлять поставки покупателям непосредственно из этого магазина (склада). <br />
|| <br />
* В Великобритании: Factors Act 1889 (См. выше)<br />
|-<br />
| '''Одобряющий дом (Экспортный дом)<ref> Schmitthoff’s... Op.cit. - pp.710-715. </ref>''' Комиссионная фирма (Торговый дом)<ref> Шмиттгофф Цит. соч. - с.153-156.</ref>|| <br />
* В экспортной торговле, зарубежный импортер может осуществлять закупки через одобряющий дом, являющийся резидентом в Великобритании, хотя в последние годы число независимых одобряющих домов уменьшилось, а многие из них были поглощены банками. <br />
* In modern practice these ''confirming houses'' are called ''export houses''. <br />
|| <br />
*''Случай Великобритании'' <br />
* Однако выполняющие такие виды деятельности организации конечно учреждены и в других странах, а особенно в США.<br />
|-<br />
| '''Экспедитор'''<ref> Schmitthoff’s... Op.cit. - pp.715-720. </ref> <ref> Шмиттгофф Цит. соч. - с.156-160.</ref>|| <br />
* ''Экспедитор'', транспортно-экспедиторская компания или логистическая компания (''freight forwarder'', ''forwarder'', ''forwarding agent'') представляет собой физическое или юридическое лицо, которое организует отгрузки для физических или юридических лиц, чтобы получать большие заказы на экспедирование грузов от производителей до рынка лди конечной точки дистрибьюции. <ref> http://dictionary.infoplease.com/freight-forwarder - accessed 05/10/2012 </ref> <ref> Freight Forwarder Guidance - Bureau of Industry and Security U.S. Department of Commerce - http://www.bis.doc.gov/complianceandenforcement/freightforwarderguidance.htm - accessed 05/05/2012</ref> <br />
* Обычно, экспедитор не является собственно перевозчиком, но он представляет собой эксперта в области менеджмента цепей поставок. Экспедитор выступает своеобразным "''агентом бюро путешествий''" для отрасли грузоперевозок или 3pl провайдером логистических услуг (не имеющим собственных имущественных активов). <br />
* Экспедитор обычно заключает контракт с имеющими имущественные активы перевозчиками на перевозку грузов в диапазоне от сельскохозяйственного сырья до товаров обрабатывающих отраслей. Фрахт может быть заказан по множеству перевозчиков различных типов, включая суда, самолеты, грузовики и железную дорогу. Нет ничего необычного в случае, если груз продвигается по своему маршруту с использованием различных типов перевозки (интермодальная перевозка).<br />
|| <br />
* Услуги экспедиторов имею большую ценность для тех, кто включен в экспортную торговлю, а особенно для небольших фирм, у которых нет собственных экспортных организаций или транспортных отделов. <br />
* У экспедиторов есть специализированное знание всяких сложностей, возникающих при перевозках по морю, воздуху или земле, а особенно, осведомленность о постоянно изменяющихся таможенных формальностях как собственной страны, так и зарубежных стран, о тарифах и скидках по фрахту, о практике деятельности морских портов и аэропортов, о консолидации морских и авиационных грузов при контейнерных перевозках и о упаковке и обработке экспортных товаров. <br />
* Иногда, экспедиторы занимаются инспекцией товара и сбором долгов от покупателей за рубежом.<br />
|-<br />
|'''ЛЕГЕНДА:'''<br />
|colspan="3"|'''CIL''' = Гражданское право; '''COL''' = Общее право; '''*)''' ''Комиссионный агент'' ('''COL''') не имеет то же самое значение, что независимый ''коммерческий агент'' ('''CIL'''). <br />
|}<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T14:09:08Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Free_of_particular_average Free of particular average]'''<br />
<br />
'''Free of particular average (FPA)''' means a marine insurance term meaning that the assurer will not allow payment for partial loss or damage to cargo shipments except in certain circumstances, such as stranding, sinking, collision or fire.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) The last general policy is referred to as a “Free of Particular Average,” a named-perils policy. A FPA policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T14:08:15Z<p>Cherenkov: </p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Agent Agent]'''<br />
<br />
'''Free of particular average (FPA)''' means a marine insurance term meaning that the assurer will not allow payment for partial loss or damage to cargo shipments except in certain circumstances, such as stranding, sinking, collision or fire.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) The last general policy is referred to as a “Free of Particular Average,” a named-perils policy. A FPA policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BE%D1%82_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8Свободно от частной аварии2012-12-29T14:06:28Z<p>Cherenkov: Новая страница: « '''Free of particular average (FPA)''' means a marine insurance term meaning that the assurer will not allow payment for partial loss or damage to cargo shipments...»</p>
<hr />
<div><br />
<br />
<br />
'''Free of particular average (FPA)''' means a marine insurance term meaning that the assurer will not allow payment for partial loss or damage to cargo shipments except in certain circumstances, such as stranding, sinking, collision or fire.<ref> Glossary of Shipping Terms, Maritime Administration, Washington, DC, 2008 - www.marad.dot.gov/documents/Glossary_final.pdf </ref>. (See Table 1. below) The last general policy is referred to as a “Free of Particular Average,” a named-perils policy. A FPA policy covers total losses, but covers only partial losses in some circumstances. The major issue is whether the policy is a Free of Particular Average—English Conditions policy or a Free of Particular Average—American Conditions policy. Under an American Conditions policy, partial losses are covered only if they result directly from a fire, a stranding, a sinking, or a collision. Under an English Conditions policy, the partial losses are covered if they occur on the same voyage that a fire, a stranding, a sinking, or a collision occurs, without these perils having directly caused the loss <ref> David, P., Stewart, R. International Logistics: The Management of International Trade Operations - Thomson: Mason, Ohio. 2007 Ch.10-8f - http://www.atomicdogpublishing.com/MyBackpack/ContentDisplay3-0/main.asp?book=pd-376-3-182426&Session=068AAB9A-AE8A-432A-8EE6-22D9AC5259C0 - accessed 11/26/2012</ref>.</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:59:38Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Номер экспортного контроля (ECCN)'''<ref> Export Control Classification Number ECCN / Export License // https://help.cbp.gov/app/answers/detail/a_id/247/kw/EXPORT%20COMMODITY%20CONTROL%20NUMBER/session/L3NpZC9fNU5mc1hlbA%3D%3D - доступ 26.11.2012 </ref> - (Если требуется) Номер ECCN для товаров, перечисленных в Перечне подкон7трольных товаров США <ref> Commerce Control List - Index // http://www.bis.doc.gov/policiesandregulations/ear/ccl_index.pdf - доступ 26.11.2012</ref>(commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Номер коносамента или авианакладной''' - Номер коносамента или авианакладной экспортного перевозчика.<br />
# '''Дата экспортной операции''' - (Не требуется для судоходных и почтовых отгрузок/отправлений) Дата отправления или дата таможенной очистки, если дата отправления неизвестна.<br />
# '''Назначение агента''' - Надпись/подпись экспортера, уполномочивающая названного агента осуществить данную экспортную операцию для тех случаев, когда таковой агент не имеет соответствующей доверенности.<br />
# '''Подпись''' - Подпись экспортера или уполномоченного агента, удостоверяющая истинность и точность информации внесенной в данную декларацию SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:50:43Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Номер экспортного контроля (ECCN)'''<ref> Export Control Classification Number ECCN / Export License // https://help.cbp.gov/app/answers/detail/a_id/247/kw/EXPORT%20COMMODITY%20CONTROL%20NUMBER/session/L3NpZC9fNU5mc1hlbA%3D%3D - доступ 26.11.2012 </ref> - (Если требуется) Номер ECCN для товаров, перечисленных в Перечне подкон7трольных товаров США <ref> Commerce Control List - Index // http://www.bis.doc.gov/policiesandregulations/ear/ccl_index.pdf - доступ 26.11.2012</ref>(commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Bill of Lading or Air Waybill Number''' - The exporting carrier's bill of lading or air waybill number.<br />
# '''Date of Exportation''' - (Not required for vessel and postal shipments) The date of departure or date of clearance, if date of departure is not known.<br />
# '''Designation of Agent''' - Signature of exporter authorizing the named agent to effect the export when such agent does not have power of attorney.<br />
# '''Signature''' - Signature of exporter or authorized agent certifying the truth and accuracy of the information on the SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:49:34Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Номер экспортного контроля (ECCN)'''<ref> Export Control Classification Number ECCN / Export License // https://help.cbp.gov/app/answers/detail/a_id/247/kw/EXPORT%20COMMODITY%20CONTROL%20NUMBER/session/L3NpZC9fNU5mc1hlbA%3D%3D - доступ 26.11.2012 </ref> - (Если требуется) Номер ECCN для товаров, перечисленных в number of commodities listed on the Commodity Control List <ref> Commerce Control List - Index // http://www.bis.doc.gov/policiesandregulations/ear/ccl_index.pdf - доступ 26.11.2012</ref>(commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Bill of Lading or Air Waybill Number''' - The exporting carrier's bill of lading or air waybill number.<br />
# '''Date of Exportation''' - (Not required for vessel and postal shipments) The date of departure or date of clearance, if date of departure is not known.<br />
# '''Designation of Agent''' - Signature of exporter authorizing the named agent to effect the export when such agent does not have power of attorney.<br />
# '''Signature''' - Signature of exporter or authorized agent certifying the truth and accuracy of the information on the SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:48:34Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Номер экспортного контроля (ECCN)'''<ref> Export Control Classification Number ECCN / Export License // https://help.cbp.gov/app/answers/detail/a_id/247/kw/EXPORT%20COMMODITY%20CONTROL%20NUMBER/session/L3NpZC9fNU5mc1hlbA%3D%3D - accessed 11/26/2012 </ref> - (Если требуется) Номер ECCN для товаров, перечисленных в number of commodities listed on the Commodity Control List <ref> Commerce Control List - Index // http://www.bis.doc.gov/policiesandregulations/ear/ccl_index.pdf - доступ 26.11.2012</ref>(commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Bill of Lading or Air Waybill Number''' - The exporting carrier's bill of lading or air waybill number.<br />
# '''Date of Exportation''' - (Not required for vessel and postal shipments) The date of departure or date of clearance, if date of departure is not known.<br />
# '''Designation of Agent''' - Signature of exporter authorizing the named agent to effect the export when such agent does not have power of attorney.<br />
# '''Signature''' - Signature of exporter or authorized agent certifying the truth and accuracy of the information on the SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:46:52Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Номер экспортного контроля (ECCN)'''<ref> Export Control Classification Number ECCN / Export License // https://help.cbp.gov/app/answers/detail/a_id/247/kw/EXPORT%20COMMODITY%20CONTROL%20NUMBER/session/L3NpZC9fNU5mc1hlbA%3D%3D - accessed 11/26/2012 </ref> - (Если требуется) Номер ECCN для товаров, перечисленных в number of commodities listed on the Commodity Control List <ref> Commerce Control List - Index // http://www.bis.doc.gov/policiesandregulations/ear/ccl_index.pdf </ref>(commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Bill of Lading or Air Waybill Number''' - The exporting carrier's bill of lading or air waybill number.<br />
# '''Date of Exportation''' - (Not required for vessel and postal shipments) The date of departure or date of clearance, if date of departure is not known.<br />
# '''Designation of Agent''' - Signature of exporter authorizing the named agent to effect the export when such agent does not have power of attorney.<br />
# '''Signature''' - Signature of exporter or authorized agent certifying the truth and accuracy of the information on the SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:35:58Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Export Commodity Control Number (ECCN)'''<ref> Export Control Classification Number ECCN / Export License // https://help.cbp.gov/app/answers/detail/a_id/247/kw/EXPORT%20COMMODITY%20CONTROL%20NUMBER/session/L3NpZC9fNU5mc1hlbA%3D%3D - accessed 11/26/2012 </ref> - (When required) ECCN number of commodities listed on the Commodity Control List (commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Bill of Lading or Air Waybill Number''' - The exporting carrier's bill of lading or air waybill number.<br />
# '''Date of Exportation''' - (Not required for vessel and postal shipments) The date of departure or date of clearance, if date of departure is not known.<br />
# '''Designation of Agent''' - Signature of exporter authorizing the named agent to effect the export when such agent does not have power of attorney.<br />
# '''Signature''' - Signature of exporter or authorized agent certifying the truth and accuracy of the information on the SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:34:06Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Export Commodity Control Number (ECCN)'''<ref> Export Control Classification Number ECCN / Export License // https://help.cbp.gov/app/answers/detail/a_id/247/kw/EXPORT%20COMMODITY%20CONTROL%20NUMBER/session/L3NpZC9fNU5mc1hlbA%3D%3D </ref> - (When required) ECCN number of commodities listed on the Commodity Control List (commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Bill of Lading or Air Waybill Number''' - The exporting carrier's bill of lading or air waybill number.<br />
# '''Date of Exportation''' - (Not required for vessel and postal shipments) The date of departure or date of clearance, if date of departure is not known.<br />
# '''Designation of Agent''' - Signature of exporter authorizing the named agent to effect the export when such agent does not have power of attorney.<br />
# '''Signature''' - Signature of exporter or authorized agent certifying the truth and accuracy of the information on the SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkovhttp://ru.scm.gsom.spbu.ru/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8FЭкспортная декларация2012-12-29T11:30:29Z<p>Cherenkov: /* Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA) http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html */</p>
<hr />
<div>'''English: [http://scm.gsom.spbu.ru/index.php/Export_declaration Export declaration]'''<br />
<br />
'''Экспортная декларация''' ('''Экспортная декларация грузоотправителя<ref> Экспортная декларация грузоотправителя (SED) или Форма 7525-V - http://www.kkgloballlc.ru/eksportnie-dokumenti/eksportnaia-deklaracia.html </ref>''') представляет собой таможенную форму, заполняемую и представляемую экспортером в порту экспорта (начало основной перевозки) и подразумевается, что она необходима для следующих двух целей: <br />
* (1) обеспечивает информацию по количеству, природе (типу, классу) и стоимости (цене) предметов экспорта для статистического управления в целях составления данных по международной торговле, и<br />
* (2) служит в качестве документа экспортного контроля. <br />
В некоторых случаях требуется, чтобы к ней также прилагались [[экспортная лицензия]] и/или [[сертификат происхождения]].<ref> http://www.businessdictionary.com/definition/export-declaration.html </ref><br />
<br />
Поэтому, экспортную декларацию в рамках внешнеторговой сделки следует рассматривать как формальное заявление декларанта-экспортера (или уполномоченного торгового посредника) с предоставлением всех сведений об экспортируемых товарах, а именно комплект документов, предъявляемых на таможне, в том числе грузовая таможенная декларация, декларация таможенной стоимости и другие документы, содержащие необходимые сведения о вывозимых товарах<ref> Экспортная декларация - http://logisticsinfo.ru/main/art_customs_expdeclar.shtml - доступ 25.11.2012 </ref>. В зависимости от условий поставки по [[Инкотермс 2010]] экспортную декларацию должен оформить продавец товара или покупатель (условие [[EXW Франко завод (...названное место)]], если иное не указано во внешнеторговом контракте). Обычно покупатель передает это обязательство своему экспедитору, перевозчику или иному внешнеторговому посреднику.<br />
<br />
В силу повсеместного использования получивших полноправную юридическую силу электронных документов в международной торговле, например, в Европейском Союзе, все экспортные декларации могут и оформляются в электронном виде<ref> Экспортная декларация ЕХ-1 (Форма (EX1), Export declaration (EX1)) в формате .xls, (все листы) - http://6pl.ru/form/index.html - доступ 25.11.2012 </ref>. Поставщик или экспедитор имеют доступ к общеевропейскому серверу, на котором осуществляется предварительное оформление экспортной декларации в месте нахождения товара. На этом этапе таможенные органы страны, в которой осуществляется экспортное оформление могут потребовать предъявление экспортируемого товара к таможенному досмотру<ref> Экспортная декларация - цит.соч. </ref>.<br />
<br />
==Пример составления экспортной декларации грузоотправителя (СШA)<ref> http://www.unzco.com/basicguide/figure5.html </ref>==<br />
Для такого документа имеются '''национальные различия'''<ref> Таможенные декларации различных стран - http://www.imexp.ru/tamozhennye-deklaracii-razlichnyx-stran/ - доступ 25.11.2012 </ref> . Для лучшего понимания этих различий следует обратиться к '''соответствующим компетентным агентствам/источникам информации'''. Общие принципы составления такого рода документов, равно как и их содержание могут быть поняты из детализированного заполнения экспортной декларации по правилам, принятым в США.<br />
<br />
[[File:EXP_DEC.jpg|600px]]<br />
<br />
<br />
# '''Экспортер''' - Наименование и адрес основной стороны, ответственной за выполнение экспорта из США. Наименование экспортера должно быть точно таким, как оно внесено в экспортную лицензию. Привести только первые пять цифр ZIP-кода.<br />
# '''Идентификационный номер экспортера''' - Идентификационный номер экспортера как налогоплательщика (работодателя)в Налоговой службе США (EIN)<ref> Internal Revenue Service Employer Identification Number </ref> или же, если EIN не был присвоен, то номер социального обеспечения (SSN)<ref> Social Security Number </ref>.<br />
# '''Сделка между связанными сторонами'''<ref> Related Party Transaction </ref> - Сделка между экспортером из США и зарубежным грузополучателем (консайни), то есть, экспортная поставка от физического или юридического лица из США зарубежному юридическому лицу или же от юридического лица из США зарубежному физическому или юридическому лицу, когда таковое лицо владеет (прямо или косвенно) в какой либо период времени в течение финансового года 10 или более процентами голосующих акций акционерного юридического лица или же эквивалентной процентной долей в случае неакционированного юридического лица, включая его филиал. В противном случае, отметьте UNRELATED (НЕСВЯЗАННАЯ).<br />
# '''Агент экспортера''' - Наименование и адрес надлежащим образом уполномоченного по погрузке-отгрузке товара.<br />
# '''Последний грузополучатель''' - Наименование и адрес стороны действительно получающей товар для указанного конечного пользователя или же такой стороны, которая таковым образом указана в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Промежуточный грузополучатель''' - Наименование и адрес той стороны в зарубежной стране, которая осуществляет поставку данного товара последнему грузополучателю или такой стороне, которая подобным образом поименована в экспортной лицензии.<br />
# '''Экспортный перевозчик'''<ref> Советы по практической логистике: экспортный перевозчик - http://cargo.ru/practices/1469 - доступ 25.11.2012 </ref> - Наименование перевозчика, осуществляющего транспортировку товара из США. Для судовых отгрузок, также приводится флаг судна.<br />
# '''Порт экспорта в США''' <br />
## Наземный - таможенный порт США, где наземный перевозчик пересекает государственную границу.<br />
## Судоходный и воздушный - таможенный порт США,, где товар грузится на транспортные средства перевозчика, которые вывозят этот товар из США.<br />
## Почтовый - почтовое отделение в США, где товар сдается в виде почтового отправления.<br />
# '''Способ транспортировки''' - Вид транспорта, при помощи которого осуществляется экспорт данного товара. Специфицировать по названию, то есть, судоходный, воздушный, железнодорожный, автодорожный, и т.д. Специфицировать "собственным ходом"<ref> "own power" </ref>, если таковое применимо.<br />
# '''Погрузочный причал''' - (Только для судоходных отгрузок) Номер или наименование причала (пирса), на котором товар грузится на борт осуществляющего экспортную перевозку судна.<br />
# '''Контейнерный''' - (Только для судоходных отгрузок) Груз изначально зарегистрирован как контейнерный груз и поэтому размещается в контейнерах на усмотрение оператора.<br />
# '''Пункт (штат) происхождения или номер зоны свободной торговли (FTZ)'''<br />
## Двузначный код штата почтовой службы США, в котором данный товар действительно начал свой путь к порту экспорта, или<br />
## Штат происхождения товара по максимальной (добавленной) стоимости, или<br />
## Штат консолидации (отгрузки), или<br />
## Номер зоны свободной торговли для экспортных товаров, выходящих из FTZ.<br />
# '''Иностранный порт разгрузки''' - (Только для судоходных и воздушных отгрузок) Иностранный порт и страна, в которой данный товар будут сгружен со средств транспортировки экспортного перевозчика.<br />
# '''Страна конечного назначения''' - Страна, в которой данный товар должен быть потреблен, подвергнут дальнейшей переработке или использован в производстве другого товара; конечная страна назначения каковой она известна экспортеру на момент отгрузки; или страна конечного назначения каковой она представлена в действующей экспортной лицензии.<br />
# '''Маркировки, номера, и виды упаковочных мест''' - Маркировки, номера или иные идентификаторы, приводимые на упаковочных местах, а также количество и виды упаковочных мест (ящики, бочки, корзины, и т.п.).<br />
# '''Описание товара''' - Описание товара, достаточное для того, чтобы позволить верификацию по Товарному номеру Каталога В <ref> В США, эти номера, применяемые для того, чтобы классифицировать экспортируемые товары называются номера Каталога В (“Schedule B” numbers). Систему Каталога B ведет Бюро переписи населения США, которое использует номера Каталога В, равно как и экспортные декларации грузоотправителя для исчисления экспортной статистики США. В отличие от международных базовых 6-значных классификационных номеров гармонизированной системы, ГС, (HS classification number), номер по Каталогу В является 10-значным, основанным на первых 6 знаках кода ГС. // FAQ: Schedule B and HS Numbers - http://export.gov/faq/eg_main_017509.asp - accessed 11/26/2012 </ref>or the description on the validated export license.<br />
# '''Schedule B Commodity Number''' - the commodity number and "check digit" as provided in Schedule B - Statistical Classification of Domestic and Foreign Commodities Exported from the United States. When form 7513 is used, report only the first six digits of the Schedule B commodity number.<br />
# '''Gross Shipping Weight''' - (For vessel and air shipments only) The gross shipping weight in kilograms, including the weight of containers but excluding carrier equipment (Multiply lbs. by 0.4536 to get kilos; round off to whole numbers.).<br />
# '''"D" (Отечественный) или "F" (Иностранный)'''<br />
## Отечественные экспортные позиции - Товары, выращенные, произведенные или собранные/переработанные (включая импортные товары, которые увеличились по стоимости) в США.<br />
## Иностранные экспортные позиции - Товары, которые ввезены в США и реэкспортируются в таком же неизменном виде, в котором были импортированы.<br />
# '''Нетто-количество''' - Количество, выраженное в терминах тех единиц измерения, которые специфицированы в Каталоге В с применением указанной там единицы измерения или с использованием той единицы измерения, которая специфицирована в действующей экспортной лицензии. (Приводятся общепринятые единицы измерения.)<br />
# '''Стоимость''' - Продажная цена или стоимость (если товар не продается), включая издержки на перевозку внутри страны, страхование и иные издержки, понесенные до доставки товара до экспортного порта в США, но исключая безусловные скидки и комиссионные (с округлением до целых долларов, опуская центы).<br />
# '''Номер или обозначение экспортной лицензии''' - Номер и дата прекращения действия действующей экспортной лицензии или обозначение генеральной лицензии <ref> Применяются следующие обозначения: NS--Национальная безопасность; MT--Ракетная технология; NP--Распространение ядерных технологий/оружия; CB--Химическое или биологические оружие; FP--Прочие экспортные позиции, контролируемые в рамках внешней политики; SS--Дефицитный товар // Export Licensing: Understanding the Rules of Trade - http://www.medey.com/pdf/Export%20Licensing.pdf - доступ 26.11.2012 </ref>.<br />
# '''Export Commodity Control Number (ECCN)''' - (When required) ECCN number of commodities listed on the Commodity Control List (commodities subject to U.S. Department of commerce export controls) in the Export Administration Regulations.<br />
# '''Bill of Lading or Air Waybill Number''' - The exporting carrier's bill of lading or air waybill number.<br />
# '''Date of Exportation''' - (Not required for vessel and postal shipments) The date of departure or date of clearance, if date of departure is not known.<br />
# '''Designation of Agent''' - Signature of exporter authorizing the named agent to effect the export when such agent does not have power of attorney.<br />
# '''Signature''' - Signature of exporter or authorized agent certifying the truth and accuracy of the information on the SED.<br />
<br />
==Библиографический список==<br />
<references /><br />
<br />
[[Category:Международная логистика]]</div>Cherenkov